Lompat ke isi

Pembicaraan Pengguna:Bennylin

Konten halaman tidak didukung dalam bahasa lain.
Bagian baru
Dari Wikibuku bahasa Indonesia, sumber buku teks bebas
Komentar terbaru: 5 bulan yang lalu oleh Bennylin pada topik Wikisource & Gutenberg

Mbeek...

Re: Kerajaan Serikat[sunting]

Ga tahu sih, saya menerjemahkan dari en.wikibooks: United Kingdom. Alagos 11:35, 12 April 2011 (UTC)

Tidak ada wikijunior bahasa Indonesia, kan? makanya saya tulis di wikibooks. Alagos 15:47, 12 April 2011 (UTC)
Terserah. Alagos 05:58, 23 April 2011 (UTC)

Re: Pengurus[sunting]

Untuk saat ini saya tidak berminat menjadi pengurus, kenapa bukan Anda saja yang menjadi pengurus di sini? Alagos 14:51, 29 Juli 2011 (UTC)

Sudah mengajukan diri di warkop[sunting]

Saya sudah mengajukan diri di warkop. Persyaratan apa lagi yang dibutuhkan? RaymondSutanto 17 Januari 2012 14.46 (UTC)Balas

Saya sudah memberikan suara saya, dan saya juga meneruskan hal ini ke milis pengurus. Semoga permintaan ini ditanggapi, secepat-cepatnya satu minggu setelah ini jika tidak ada penolakan, maka Anda akan diangkat menjadi pengurus WikiBooks. Saran saya cuma halaman profil Anda bisa dilengkapi, mungkin kopipas dari id.wp? Silakan tanya saya jika Anda memiliki banyak templat namun tidak ingin mengimpornya satu per satu kemari. Ada cara, yaitu dengan pengembangan templat. Semoga sukses dengan pencalonannya. Bennylin (Bicara) 17 Januari 2012 14.54 (UTC)Balas

Terima kasih Bung Benny atas suara yang diberikan. Mengenai halaman pengguna, nanti akan saya kembangkan (yang pastinya tidak bisa kopipas langsung dari wikipedia BI karena program kerja saya disini pasti beda dengan wikipedia). Salam. RaymondSutanto 17 Januari 2012 15.02 (UTC)Balas

Hapus[sunting]

Bung Benny, ada beberapa daftar artikel tidak layak di halaman usulan penghapusan. Mohon dihapus. Salam. RaymondSutanto 29 Januari 2012 12.53 (UTC)Balas

Nah, anda bilang 'kan tidak boleh kalau pengurusnya aktif. Masalahnya 'kan, di wikibooks ini, pengurusnya tidak aktif, hehehe... RaymondSutanto 29 Januari 2012 13.18 (UTC)Balas
Cape deeeeh... RaymondSutanto 29 Januari 2012 13.21 (UTC)Balas
wkwkwkw... Bennylin (Bicara) 29 Januari 2012 13.24 (UTC)Balas
Ngomong-ngomong, stikernya kapan sampai nih, hehehe. RaymondSutanto 29 Januari 2012 13.25 (UTC)Balas
Sesuai kesepakatan bersama (atau maunya saya ya?), stikernya harus lebih dari satu ya, hehehe. RaymondSutanto 29 Januari 2012 13.33 (UTC)Balas
Iya dong, orang Cina harus pinter-pinter dagang, termasuk dalam hal tawar-menawar, hehehe RaymondSutanto 29 Januari 2012 13.45 (UTC)Balas

*matiakugakngerti* Cara ngambil logo wikibooksnya aja ngga tau, apalagi ngeditnya. RaymondSutanto 29 Januari 2012 14.08 (UTC)Balas

Owh ok, nanti akan saya coba kalau sudah jadi pengurus.... RaymondSutanto 29 Januari 2012 14.22 (UTC)Balas
Saya sudah unggah berkasnya di Commons sesuai petunjuk anda, tapi saya tidak mengerti bagaimana mematikan pengalihan berkasnya disini (yang berkas Wiki.png). RaymondSutanto 30 Januari 2012 15.00 (UTC)Balas
Sudah saya vote. Btw, kepengurusan saya gimana nih, sudah 2 minggu loh.. RaymondSutanto 30 Januari 2012 21.56 (UTC)Balas
Well, saya cuma bisa bilang "Sabar", nanti mas Revo klo lewat (kayak si Komo aja), seharusnya tidak ada halangan untuk Anda diangkat. Salam. Bennylin (Bicara) 31 Januari 2012 04.14 (UTC)Balas

Masih rusak[sunting]

Bung Benny, kelihatannya {{NUMBEROFARTICLES}}nya masih rusak. Lalu bagaimana mengembalikan jumlah halaman total dan suntingan yang tiba-tiba berkurang? RaymondSutanto (bicara) 14 Maret 2012 11.15 (UTC)Balas

test: 5.113 Bennylin (Bicara) 14 Maret 2012 13.31 (UTC)Balas
Sudah dilaporkan ke Bugzilla beberapa hari yang lalu (lupa kodenya berapa), tapi masih belum ada tanggapan apapun sampai sekarang. RaymondSutanto (bicara) 14 Maret 2012 21.38 (UTC)Balas
bugzilla:35169. Bennylin (Bicara) 15 Maret 2012 11.02 (UTC)Balas
Sudah coba saya tanyakan ke bug 35169, Pak Benny. RaymondSutanto (bicara) 20 Maret 2012 08.51 (UTC)Balas

Re: Sumber[sunting]

Nanti akan saya cantumkan sumbernya (jika saya ingat dan berhasil menemukan kembali sumbernya). Pengawal Gurkha tidak akan saya masukkan karena saya jarang mempelajari tentara modern, Pengawal Swiss juga tidak akan saya masukkan karena saya sama sekali tidak tahu-menahu mengenai unit ini, lagipula saya jarang mempelajari jenis-jenis tentara Eropa Abad Pertengahan kecuali Knight. Tapi tentu saja Anda boleh memasukannya jika mau. Sebenarnya kelanjutan serinya sedang tidak pasti karena saya sudah tidak tahu lagi unit apa lagi yang harus ditulis. Salam. Alagos (bicara) 9 April 2012 05.01 (UTC)Balas

Re:Artikel baru[sunting]

Halaman yang Bung Benny bilang itu saya hapus karena standar isinya dibawah standar isi wikibooks (alias parah banget). Bung Benny bisa lihat juga, beberapa halaman lain yang dia buat 'kan tidak saya hapus. Mengenai bimbingan, akan saya lihat dalam 2-3 hari ke depan, kalau memang dia adalah kontributor baru di wikibooks Indonesia, saya akan coba bantu bimbing.

Mengenai ucapan selamat datang, itulah salah satu cara saya untuk menggaet pengguna baru. Sekarang ini saya lagi mikir, cara apa lagi yang bisa membuat orang tertarik berkontribusi disini? 2 cara sebelumnya yang sudah saya coba: memperbaiki tampilan dan menghubungkan wikipedia-wikibooks tampaknya masih kurang berhasil. RaymondSutanto (bicara) 1 Mei 2012 18.17 (UTC)Balas

Sudah saya beri ucapan dan pesan di halaman ybs. Menurut saya sih, meskipun pengguna wikibuku Indonesia ini masih amat minim, tapi kita harus punya standar minimal tulisan juga. Tulisan ybs yang saya hapus karena bahkan tidak mencapai standar minimum - dan lagi ada tulisan "selesai" padahal nyata-nyatanya belum - ini berarti halaman tsb mungkin tidak akan dikembangkan lagi oleh ybs, dan mungkin juga halaman tsb tidak akan berkembang sampai beberapa tahun lagi. RaymondSutanto (bicara) 2 Mei 2012 09.38 (UTC)Balas

bahasa tionghua (mandarin)[sunting]

halo pak benny, saya mau bertanya, di buku Bahasa Tionghoa (Mandarin) anda menggunakan referensi buku apa ya? thx Imanuel NS Uen (bicara) 15 Mei 2012 09.47 (UTC)Balas

Templat:USB_MediaWiki[sunting]

Terima kasih telah membantu menyuntin Templat ini. Ivan530Talk 27 Mei 2012 02.52 (UTC)Balas

Petarung Perkasa[sunting]

Di buku Petarung Perkasa, Anda memindahkan halaman

Boleh tahu mengapa? Salam. ·· Kenrick 20 Juni 2012 15.59 (UTC)Balas

Standardisasi <jenis petarung> <asal petarung> Bennylin (Bicara) 20 Juni 2012 17.09 (UTC)Balas
Nah, mengapa Anda tidak memindahkan Petarung Perkasa/Centurion ke Petarung Perkasa/Centurion Romawi; dan Petarung Perkasa/Rajput ke Petarung Perkasa/Rajput India? Salam. ·· Kenrick 21 Juni 2012 03.03 (UTC)Balas
Kalau saya tebak, waktu itu belum dibuat :p Silakan dikonsistenkan. Bennylin (Bicara) 21 Juni 2012 05.54 (UTC)Balas

Diskusi[sunting]

Om Benny, bisa tolong beri pendapat dalam diskusi ini? :D Alagos (bicara) 15 Februari 2013 13.37 (UTC)Balas

TFAfooter[sunting]

Hal Benny, Anda mau tidak bantu hal ini ?

Jika melihat Halaman Utama-nya, terlihat pada kolom Artikel Pilihan (AP) pada pranala biru yang bertuliskan "Arsip" masih merujuk pada arsip AP pada tahun yang lalu. Setelah saya cek ternyata masalahnya terdapat disini terutama pada bagian kode ini.

[[Wikipedia:Artikel pilihan/2013|Arsip]]

Mengingat templat tersebut hanya dapat disunting oleh pengurus, saya harapkan Anda untuk memperbaikinya agar mengganti kode tersebut dengan kode ini.

[[Wikipedia:Artikel pilihan/{{CURRENTYEAR}}|Arsip]]

Terima kasih --Erik Fastman (bicara) 21 Januari 2014 13.23 (UTC)Balas

Sip. Terima kasih... Bennylin (Bicara) 21 Januari 2014 14.21 (UTC)Balas

Proyek di Incubator[sunting]

Saya mau nanya aja nih, ngomong-ngomong bagaimana cara agar proyek yang ada di Wikimedia Incubator dapat memiliki domain sendiri ? Kalo dari jumlah artikel, sebetulnya kok ada proyek Wikimedia yang telah memiliki domain sendiri tapi jumlah artikelnya ada yang masih kurang dari 500 bahkan ada yang masih 0 ? --Erik Fastman (bicara) 26 Februari 2014 11.51 (UTC)Balas

Memang tidak ada prosedur otomatis, semuanya subjektif dari mereka (meta:Requests for new languages). Bennylin (Bicara) 4 Maret 2014 08.43 (UTC)Balas

Undangan[sunting]

Terima kasih undanganannya beberapa bulan silam. Saya ada beberapa pertanyaan ini.

  1. Di mana saya bisa menemukana panduan lengkap penggunaan Wikobooks?
  2. Apakah nama penulis untuk tulisan yang memang dirancang di Wikibooks harus dicantumkan dalam tulisan-tulisannya?
  3. Bolehkah saya mengalihkan buku cetak ke Wikibooks? Apa persyaratannya?
  4. Apa sajakah syarat minimal tulisan baru di Wikibooks dan apa kriteria tulisan bagus di Wikibooks?

Pertanyaan saya banyak, ya? Terima kasih untuk jawabannya. Salam. Sabjan Badio (bicara) 11 Maret 2016 02.41 (UTC)Balas

Re:Halo[sunting]

Beneran nih Anda butuh bantuan saya ? Tapi nanti balasannya cabut moratorium saya di WBI tanpa perlu evaluasi, bagaimana ? Glorious Engine (bicara) 9 Februari 2023 07.06 (UTC)Balas

Maaf, ini permintaan bantuan tidak berhadiah. Lagipula, yang bisa mencabut itu komunitas, bukan saya. Toh Anda kan punya banyak waktu luang, daripada baper, mending digunakan untuk hal yang positif, menerjemahkan buku. Saya cuma bisa janji kalau buku ini selesai, masih ada banyak proyek terjemahan lainnya yang menunggu. Anda tidak akan pernah kehabisan bahan.
Kalau mau mencalonkan jadi admin di sini, ayo saya dukung. (setelah kontribusi Anda cukup tentunya). Mumpung Wikibuku sedang diaktifkan oleh WMID. Bennylin (Bicara) 9 Februari 2023 07.09 (UTC)Balas

Berkas[sunting]

Bung Benny, berkas ini belum diunggah ke Wiki-Commons nih Glorious Engine (bicara) 16 Maret 2023 06.50 (UTC)Balas

OK. Thanks. Akan saya unggah ya. Bennylin (Bicara) 16 Maret 2023 06.53 (UTC)Balas
File:Specimen of Languages Spoken in Sumatra.jpg Bennylin (Bicara) 16 Maret 2023 06.55 (UTC)Balas

Bab 5, 8 dan 10[sunting]

Bung Benny, Sejarah Sumatra (Marsden)/Bab 5, Sejarah Sumatra (Marsden)/Bab 8 dan Sejarah Sumatra (Marsden)/Bab 10 sudah saya terjemahkan secara menyeluruh nih, silahkan kalo mau dikoreksi, saya mau lihat dulu bagaimana Anda mengkoreksinya Glorious Engine (bicara) 28 Maret 2023 15.23 (UTC)Balas

Saya sunting bahasa Indonesianya, saya tidak terlalu cek terjemahannya. Saran saya secara umum:
  • Untuk terjemahan awal, silakan gunakan mesin penerjemah. Mengapa? Mengurangi pengetikan manual, lebih cepat, menghindari salah ketik (typo) dan bentuk tidak baku (disini, disana, diantara), dan bagian yang terlewat diterjemahkan seperti di sini ("bears a pretty white flower").
    • Justru di sini saya menyarankan Anda memakai terjemahan mesin terlebih dahulu, lalu menyunting hasil terjemahan mesin tersebut, supaya penyuntingan terjemahan Anda meningkat. Anda pelan-pelan bisa merasakan mana terjemahan mesin yang kasar, dan bisa menghaluskannya.
    • Sudah saya singgung sebelumnya, seperti di [1], saya pertama-tama menerjemahkan mesin keseluruhan bab, baru saya sunting terjemahannya. [2], yang hanya memakan waktu 17 menit.
  • Nama Latin dan judul buku silakan dicetak miring
  • Kalau mau, silakan diberi pranala antarwiki ke artikel hal-hal yang menarik ke Wikipedia. Misalnya di Bab 5, nama-nama buah dan bunga
Bennylin (Bicara) 1 April 2023 09.46 (UTC)Balas
Beberapa catatan suntingan terjemahan yang saya lakukan (terutama di Bab 5):
(kalau ragu-ragu dengan versi di gutenberg, rujuk ke buku aslinya, ada 3 buku di c:Category:The History of Sumatra (book).
  • Catatan kaki bahasa Perancis M. Poivre (Bab 5), saya terjemahkan dengan mesin. Bandingkan terjemahan berikut:
  • Prancis [3]: On y respire un air embaume par une multitude de fleurs agreables qui se succedent toute l'annee, et dont l'odeur suave penetre jusqu'a l'ame, et inspire la volupte la plus seduisante.
  • Inggris [4]: "You breathe in the country of the Malays (says the writer before quoted) an air impregnated with the odours of innumerable flowers of the greatest fragrance, of which there is a perpetual succession throughout the year, the sweet flavour of which captivates the soul, and inspires the most voluptuous sensations."
  • Terjemahan Anda [5]: "Kau bernapas di daerah orang-orang Melayu (kata penulis yang dikutip) udara terkandung dengan wewangian bunga-bungaan tak terhitung yang sangat harum, yang bermekaran sepanjang tahun, rasa manis menjadikannya jiwanya, dan menimbulkan banyak sensasi." ["rasa manis menjadikannya jiwanya"?? terjemahan semacam inilah yang membuat Anda dimoratorium]
  • Terjemahan mesin dari Prancis: "Seseorang menghirup udara yang harum dengan banyak bunga menyenangkan yang mengikuti satu sama lain sepanjang tahun, dan yang bau harumnya menembus ke dalam jiwa, dan mengilhami kegairahan yang paling menggoda." [lebih enak dibaca, tapi menurut saya masih kurang]
  • Terjemahan mesin dari Inggris: “Anda menghirup di negeri orang Melayu (kata penulis sebelum dikutip) udara yang diresapi dengan bau bunga yang tak terhitung banyaknya dengan keharuman terbesar, yang terus menerus sepanjang tahun, rasa manis yang memikat jiwa, dan menginspirasi sensasi yang paling menggairahkan." [Terjemahan mesin "menginspirasi sensasi yang paling menggairahkan." ini adalah salah satu jenis terjemahan literal yang "terjemahan mesin" banget; berisi kata-kata seperti "menginspirasi", "sensasi", "menggairahkan" yang dirangkai sembarangan, dan ketika dibaca membuat orang bertanya-tanya apa artinya.]
  • Suntingan saya: "Kau bernapas di negara orang-orang Melayu", (kata penulis yang di atas, "udaranya penuh dengan wewangian bunga-bungaan tak terhitung banyaknya yang sangat harum, yang bermekaran sepanjang tahun, wangi manisnya merasuk ke sukma, dan menghasilkan sensasi yang menggairahkan jiwa." [saya sunting dari versi Anda:
    • "udara terkandung" -> "udaranya penuh dengan". "Terkandung" itu bentuk pasif.
    • "bunga-bungaan tak terhitung yang ..." kurang luwes, ditambahi jadi "tak terhitung banyaknya".
    • "rasa manis" -> memangnya dimakan? kurang logis, diganti jadi "wangi manis" (Pr. l'odeur suave).
    • "yang memikat jiwa" -> "yang merasuk sukma" (Pr. penetre jusqu'a l'ame, lit. "mempenetrasi jiwa").
    • "menimbulkan banyak sensasi" (Anda tidak menerjemahkan "voluptuous") -> "menghasilkan sensasi yang menggairahkan jiwa", walaupun "jiwa" di sini tidak ada di aslinya (Pr. inspire la volupte la plus seduisante lit. "menginspirasi nafsu paling menggoda" - kalimat yang sangat "Prancis" sekali), saya tambahkan "jiwa" di sini supaya berima dengan "sukma".
  • Ragam "aku" diganti "saya" (lebih baku untuk penulisan buku), termasuk bentuk "-ku", sebaiknya diganti dengan " saya".
  • Water-Lilies, etc.
  • "The natives themselves have a degree of botanical knowledge that surprises Europeans" Anda terjemakan "surprises" -> "melampaui", padahal seharusnya "mengejutkan".
  • "They are in general, and at a very early age, acquainted not only with the names" -> "Pada umumnya dan pada masa paling awal, mereka tak hanya memberikan nama" [6] Di sini, sekali lagi, Anda salah menangkap makna kalimatnya, yang berujung pada kesalahan penerjemahan yang fatal. Kalau Anda pakai mesin penerjemah, minimal Anda akan menangkap gambaran maknanya: "Mereka pada umumnya, dan pada usia yang sangat dini, tidak hanya mengenal nama". Terjemahan saya: "Pada umumnya, sedari kecil, mereka sudah mengenali tidak hanya nama-namanya"
  • "but the properties of every shrub and herb amongst that exuberant variety with which the island is clothed" -> "namun bagian dari setiap tumbuhan perdu dan herbal dimanfaatkan di pulau tersebut". Kesalahan fatal kedua. Bentuk "not only ... but" seharusnya diterjemahkan "tidak hanya ... tetapi juga". Namun Anda menerjemahkan "But" di sini sebagai "namun", yang mengubah maknanya.
  • "divide several of the genera into as many species as our professors" -> "membagi banyak genera seperti halnya kebanyakan spesies oleh para profesor kami" tidak terlalu fatal, tapi tetap salah.
  • "the paku or fern I have had specimens brought to me of twelve sorts, which they told me were not the whole, and to each they gave a distinct name. " -> "Tumbuhan paku atau pakis yang kamu miliki dibawa kepadaku dalam dua belas jenis, yang mereka katakan kepadaku tak semuanya, dan masing-masing diberikan nama berbeda oleh mereka. " Kalimat ini salah, dan sama sekali tidak logis. Kok bisa muncul "kamu" itu merujuk ke siapa? Perhatikan konteksnya ini buku deskripsi, bukan fiksi/narasi, masak Marsden sedang berbicara kepada pembacanya? Gara-gara membaca kalimat ini, saya terpaksa menyunting (dan menemukan berbagai kesalahan) seluruh paragraf sebelumnya. Coba saya beri tugas ke Anda untuk memperbaiki kalimat tersebut. Ingat, ini melatih kemampuan Anda memahami kalimat dalam bahasa sumber (yang Anda masih sangat kurang), dan menjelaskannya ke bahasa tujuan. Jadi dipahami dulu maknanya, baru diutarakan dalam bahasa Indonesia. Jangan menerjemahkan asal-asalan, terlebih bahaya jika Anda tidak tahu maknanya tapi tetap memaksakan menerjemahkan suatu kalimat.
    • Ke depannya, apabila ada kalimat yang tidak Anda pahami, terlebih karena struktur kalimat bahasa Inggris di buku ini termasuk kuno/abad lampau, yang masuk ragam resmi dan tidak umum dipakai lagi, coba gunakan mesin penerjemah dulu, untuk memahami gambaran maknanya.
    • Baca dulu kalimat yang Anda terjemahkan Kalau dirasa aneh, betulkan. (Kalau Anda tidak merasa aneh dengan kalimat di atas, berarti ada sesuatu yang salah). Kalau membingungkan, jelaskan. Kalau rancu / memiliki lebih dari satu makna, pastikan (yang mana yang dimaksud). Kalau kurang natural, haluskan. Kalau ada kata atau frasa yang Anda tidak tahu/tidak yakin artinya, tanyakan. Wikipediawan yang menyetujui moratorium Anda rata-rata mencurigai Anda tidak pernah membaca sendiri kalimat yang Anda terjemahkan; pun kalau Anda membacanya, Anda tidak merasa itu aneh/salah (walaupun pembaca yang lain menilai itu aneh/salah). Di sini Anda yang harus banyak belajar menilai mana kalimat yang enak dibaca, mana yang tidak. Membaca kalimat yang aneh/tidak enak dibaca itu seperti makan obat pahit. Membaca kalimat yang diterjemahkan dengan baik itu bak makan permen. Mana yang Anda pilih/sajikan ke pembaca?
    • Hint: kalau struktur kalimatnya dimodernkan, akan menjadi seperti ini: "I have had twelve sorts of the paku or fern specimens brought to me, which they told me were not the whole [every known specimens], and to each [specimens] they gave a distinct name."
  • Terjemahkan sesuai konteksnya.
    • "the Italian of the East" [7] Anda terjemahkan menjadi "bangsa Italia dari Timur". [8]. Coba dibaca lagi paragrafnya, apakah masuk akal? Konteks kalimat tersebut adalah membandingkan bahasa, sehingga "Italian" di sini sepatutnya diartikan "bahasa Italia". Dalam kasus ini, penerjemahan mesin tidak mampu memahami konteks (hanya menerjemahkan menjadi "Italia dari Timur"), oleh karena itu tugas penerjemah adalah memunculkan informasi tersirat secara tepat. Dalam bahasa Inggris banyak sekali jenis informasi tersirat (yang tidak tersurat/tertulis), terutama bentuk-bentuk adjektiva, pronomina, dan subjek/objek kalimat, yang perlu dimunculkan dalam bahasa Indonesia.
Bennylin (Bicara) 1 April 2023 10.32 (UTC)Balas

Terima kasih bung Benny atas nasehatnya, jadi malu, saya bakal sering-sering lihat HP bung Benny untuk dijadikan pedoman penerjemahan nih. Saya lanjut menerjemahkan boleh ? Saya nggak akan dimoratorium juga kan disini ? Disini bisa dijadikan tempat "Test on the water" boleh ya karena jumlah pengunjungnya lagi diperjuangkan ? Saya lihat bekas senior di WBI rupanya pada kumpul disini, ada Alagos, ada Kenrick --Glorious Engine (bicara) 1 April 2023 16.14 (UTC)Balas

Tidak akan dimoratorium di sini. Saya senang jika Anda bisa meningkatkan kemampuan Anda di sini. Saya bersedia membimbing Anda supaya bisa menerjemahkan lebih baik. Di sini lebih enak, karena sumber terjemahannya (biasanya) lebih jelas, tidak seperti ketika menerjemahkan artikel di Wikipedia. Saya juga membebaskan Anda memilih proyek selanjutnya.
Cuma, saya tidak bisa selalu cepat membalasnya ya. Jadi mohon maaf jika memeriksa hasil terjemahannya tidak bisa secepat yang diinginkan. Bennylin (Bicara) 3 April 2023 08.29 (UTC)Balas

Bab 3[sunting]

Lapor bung Benny, Sejarah Sumatra (Marsden)/Bab 3 juga sudah saya selesaikan. Ngomong-ngomong kalo boleh tau, bung Helperzz yang juga ikut menyunting bagian-bagian dari Sejarah Sumatra (Marsden) itu siapa ya ? Glorious Engine (bicara) 3 April 2023 02.26 (UTC)Balas

Ravished Armenia dan Ambassador Morgenthau’s Story[sunting]

Bung Benny bersedia nggak untuk koreksi terjemahan di luar proyek Sejarah Sumatra (Marsden), kayak Ravished Armenia atau Ambassador Morgenthau’s Story misalnya yang masing-masing bersumber dari ini dan ini Glorious Engine (bicara) 4 April 2023 02.04 (UTC)Balas

Ravished Armenia/Bab 1 sudah saya selesaikan, menurut saya penjelasannya lebih sederhana karena merupakan karya tentang kisah orang awam, walaupun untuk beberapa kata, saya masih memerlukan Google Translate. Berbeda dengan Sejarah Sumatra (Marsden) yang lebih bersifat penelitian. Sementara untuk Ambassador Morgenthau’s Story mungkin lebih bersifat politik dan diplomatik, CMIIW --Glorious Engine (bicara) 6 April 2023 02.34 (UTC)Balas

Mungkin setelah minggu depan, trims. Bennylin (Bicara) 6 April 2023 04.21 (UTC)Balas

Re:Penyakit masyarakat[sunting]

Maafkan saya bung Benny, oh ya, kalo bisa sih sekalian aja artikel-artikel saya dan pengguna lainnya yang dikenai templat periksa terjemahan oleh Anda, bung Danu, bung Illchy dihapus saja. Saya nggak tahan tiap minggunya ada aja artikel saya yang dikenai templat tersebut walaupun saya sudah nggak membuat artikel lagi disana Glorious Engine (bicara) 11 April 2023 07.04 (UTC)Balas

The War in the East: Japan, China, and Corea[sunting]

Begini bung Benny, saya ada niatan buat menerjemahkan The War in the East: Japan, China, and Corea. Tapi saya dapati sudah ada orang yang menerjemahkan buku tersebut ke bahasa Indonesia dengan judul Perang Dunia Timur: Cina, Jepang, dan Korea tapi tak meliputi isi dari terjemahannya, hanya sampul dan judul terjemahannya saja, sementara versi bahasa Inggrisnya saja yang isinya lengkap. Sama halnya kayak Multatuli lah. Bukankah ini bikin orang merasa kerja dua kali ? Apa bukannya jadi nggak enak sama penerjemah sebelumnya karena malah isinya diterjemahkan ulang ? Saya sendiri merasa agak rancu, kalo diterjemahkan lagi, nanti terjemahan mana yang lebih bisa dijadikan acuan ? Yang sudah dibikin buku terjemahannya atau yang diterjemahkan di Wikibooks ? Glorious Engine (bicara) 13 Desember 2023 07.24 (UTC)Balas

Banyak buku yang berkali-kali diterjemahkan di waktu yang berbeda oleh pihak-pihak berbeda. Tidak perlu merasa aneh dengan adanya lebih dari satu versi terjemahan. Tidak perlu mengacu pada terjemahan yang ada, diterjemahkan sendiri dengan cara yang dulu sudah saya ajarkan juga boleh. Bennylin (Bicara) 13 Desember 2023 10.06 (UTC)Balas

Wikisource & Gutenberg[sunting]

Saya lihat beberapa buku yang ada di Wikisource ada yang masih belum lengkap. Contohnya wikisource:The Chinese Empire. A General & Missionary Survey yang beberapa babnya memiliki beberapa halaman yang bahkan belum dibuat sekalipun (contoh wikisource:The Chinese Empire. A General & Missionary Survey/The Province of Sinkiang) sementara saya cari di Google, terutama Google Books sudah ada versi lengkapnya namun belum berupa bentuk teks. Yang jadi pertanyaan, apakah masih ada kemungkinan karya-karya semacam itu dilanjutkan pelengkapannya atau malah dibiarkan begitu saja ?

Oh ya, ngomong-ngomong kalo buku-buku di https://www.gutenberg.org/ apa bisa bertambah jumlah bukunya atau jumlahnya tetap ? Glorious Engine (bicara) 22 Desember 2023 02.04 (UTC)Balas

Di Wikisource bahasa Inggris? Entahlah.
Saya lihat koleksi di Gutenberg bertambah. Tapi tidak tahu secepat apa, karena tidak kenal komunitasnya ataupun cara kerjanya. Bennylin (Bicara) 22 Desember 2023 03.34 (UTC)Balas